返回上一级
返回页面
返回上一页 菜单 搜索

2021年河南专升本英语巧妙翻译技巧

现代华西教育
来源:现代华西教育

2021-08-05 15:20:57 | 阅读:149

进入 >

2021年河南专升本考试还没有到来,以下是库课李老师给考生整理的2021年河南专升本英语巧妙翻译技巧,2021年准备参加考试的考生可先来看看。

2021年河南专升本英语巧妙翻译技巧

海长句之定语从句长句之所以长,从句帮了不少的忙。有人说定语从句是英译汉中最难处理的一种从句。下面来看看定语从句的翻译方式。

前置

把英语句子中的修饰成分(定语从句)放在所修饰的词前面来翻译。翻译时按照汉语的习惯加个“的”字。

例如:

Mr. Murdoch who owns the New York Post indicated that US newspaper’s editorial strategies were to blame for their financial problems.

[参考译文]拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。

后置

通常用于比较长,结构比较复杂的定语从句,这种定语从句的意思常常具有独立性,在逻辑上还有其他的补充说明的作用。一般采取的翻译策略是将定语从句译成并列的分句。

例如:

Copper prices, which reached record highs last week, fell back yesterday.

[参考译文]铜价在上周创下历史新高,但昨天回挫。

混合译法

英语中有些定语,往往具有谓语的特点,翻译时难以保留原来的定语形式。

一般可转化为表目的、原因、结果等的状语,从而加强逻辑的严密性

例如:

He wants to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city.

[参考译文] 他想写一篇文章,用来引起公众对该城市空气污染的关注。

这里的定语从句含义相当于目的状语从句。

The thief, who was about to escape, was caught by the policemen.

[参考译文]小偷正要逃跑时,被警察抓住了。

这个简短的例子中,从句的动作与主句的动作几乎同时发生,其含义相当于时间状语从句, 在翻译时往往加上相应的连词“当……的时候”。

长句之状语从句?

英语中的状语从句形式多样,语义丰富。

状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句,其位置灵活,放在主句的前面、后面或中间都可以。

翻译时要特别注意状语从句的省略现象以及与修饰对象隔得很远的状语从句。

时间状语从句的翻译

英语的状语可前置可后置, 但汉语的时间状语一般要按事情发生的先后顺序来叙述。

例如:

When you apply for a job, you must present your resume.

[参考译文] 当你应聘一份工作时,必须提交简历。

Michael used to look hurt and surprised when scolded.

[参考译文] 麦克尔过去受到责难时,看起来又伤心又惊讶

As soon as I have finished it, I’ll give you a call.

[参考译文] 我一做完就给你电话。

Until you told me, I had heard nothing of what happened.

[参考译文] 直到你告诉我,我才知道发生了什么事。

原因状语从句

原因状语从句一般可以直接译成表示原因的汉语分句,或译成虽然没有关联词但含有因果关系的并列句。例如:

He threw off his coat because he felt hot.

[参考译文]他觉得很热,把上衣脱掉了。

I have kept that portrait where I can see it every day, as it always reminds me of my university days in London.

[参考译文] 我把那幅画像摆在每天能看得见的地方,因为他总是让我想起在伦敦上大学的那些日子。

条件状语从句

在翻译条件状语从句时,分句的位置一般可以提前。

You can arrive in Beijing earlier for the meeting provided you don't mind taking the night train.

如果你不介意坐夜车的话,你可以早一点到北京去参加那次会议

虚拟条件从句通常可译为“要是”、“假如”等表示假设的分句。

If I were you, I would not go. 我要是你,我就不去。

注意:有的条件状语从句有省略的情况,翻译时要按照汉语的习惯翻译完整。

If punished, they will not cooperate.

[参考译文] 他们如果受到损害,将不予合作。

让步状语从句

让步状语从句多用though, although, even if, even though, however, no matter how/ what/ who等引导。通常可译为“尽管、即使、虽然、无论、不管”等表示让步的分句。

I've already told you that I'm going to buy it, however much it costs。

[参考译文] 已经告诉过你了,不管花多少钱,我都打算买它。

目的状语从句

目的状语从句一般可以译为“以便、为了”等表示目的的后置汉语分句。

I was advised to arrange for insurance in case I needed medical treatment.

[参考译文]有人劝我投保,以防治病之需。

I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go traveling.

[参考译文] 我在找一份临时工作,以便积攒些钱去旅游。

其它状语从句

状语从句还有很多种,如地点状语从句、结果状语从句、方式状语从句、比较状语从句等,翻译时可根据情况调整翻译策略。

例如:

In the course of a day, students do far more than just attend classes.

在一天的学习生活中,学生所做的远不止听课

Careful surveys have indicated that as many as 50 percent of patients do not take drugs as directed.

[参考译文]周密的调查已经表明:多达50%的病人没有按照医嘱服药。

总结:

状语从句多种多样,其所对应的翻译策略也是五花八门。

翻译时不拘泥于形式,根据情况处理,使其符合汉语的语言习惯。

长句之名词性从句?

英语翻译也会有名词性从句,对于名词性从句,翻译时多可按原文的句序译成相应的汉语。策略灵活,符合汉语表达即可

专升本英语

例如:

Whatever is worth doing at all is worth doing well.

[参考译文] 凡是值得做的事,就值得把它做好。

I don’t remember whether I cried at that moment, but my sister did.

我不记得当时我究竟哭没哭,但我妹妹的确哭了。

注意:虽然有些并列句是用and连接的,但其分句在意思上是条件或假设关系,这时可把它译成条件或假设关系。例如:

Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.

[参考译文] 你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。

Milk must be kept in a cool place, or else it will go sour.

[参考译文]牛奶要放在阴凉的地方,否则就会变酸。

具有因果关系的并列句,有两种情况:一种是后一分句用for引导,for本身具有表示原因的作用;一种是在后分句前使用therefore连接,表示结果。例如:

The fuel must have been finished,for the engine stopped.

[参考译文] 燃料准是用完了,因为发动机熄火了。

This machine is simple in design,yet it is efficient in operation.

[参考译文] 这机器结构简单,但操作有效。

长句之倒装句?

Even more interesting is the probability that life on other planets may be in a more advanced stage of evolution.

更为有趣的是,其他行星上的生命可能已经处于更先进的进化阶段。

这种倒装句为“表语+系语+主谓” 结构,通常仍按照倒装句来翻译。

Only in Paris can you buy clothes and shoes like that.

只有在巴黎你才能买到那样的衣服和鞋子。

此倒装句注重强调的,翻译时也要突出这一。

英语中有时会出现提前一个副词,而汉语中没有这种现象的,翻译的时候要灵活处理。例如:Up went the rocket into the air. [参考译文]火箭直冲云霄。

长句之被动句?

英语和汉语的一个明显的不同就是英语广泛使用被动语态,而汉语多用主动语态。

在翻译时,要根据情况来判断是将英语的被动语态译为汉语习惯的主动语态,还是将其保留。避免一见被动语态就用“被”字了事。

被动句译成汉语的主动句

1.汉译时,英语原句的主语可以保留为汉语句子的主语。例如:

The chemical plant was built in 1963. 这家化工厂建于1963年

2.有时候英语原句的主语会在汉译时转换为宾语。例如:

The low staff morale(员工士气) was caused by the constant disagreements between the managers overseeing the project.

[参考译文]管理项目的经理们长期的意见不合使得员工士气低迷。

3.有些可以译成汉语的无主语句。例如:

Very often, introductions are made using both first and last names.

[参考译文]介绍的时候,往往是连名带姓。

以上库课李老师给考生整理的内容,2021年准备参加考试的考生可做一个参考。2021年河南专升本考试时间还没有到来,考生一定要在考前好好备考,2021年河南专升本视频课程已经更新,考生可提前进行备考,2021年河南专升本考试公告近期会发布,考生可随时关注着,小编也会首要时间进行更新。

编辑:彭沥辉
温馨提示:免费领取0元试听课!满意在报名!
学历提升热点
查看更多 >
猜你喜欢
查看更多 >